SLUČAJ NJEGOŠ Izdajnička elita i prevodilačko nedonošče

Piše Aleksandar Dunđerin

Kakve bi posledice po srpsku kulturu, jezik i književnost u Crnoj Gori i Srbiji mogao da ostavi skandal u vezi sa prevođenjem Njegoševog „Gorskog vijenca“ na crnogorski novogovor

Upravnik Narodne biblioteke Srbije, Sreten Ugričić, konačno će imati priliku da na policu „Crnogorska književnost“ u srpskim bibliotekama stavi jednu knjigu. I to ni manje ni više nego „Gorski vijenac“ Petra Petrovića Njegoša. Ukoliko taj naum, u velikoj meri zahvaljujući upravo „Pečatu“, nije mogao da sprovede do kraja u delo u maju ove godine, sada je dobio još jedan „argument“. U decembru 2010. godine, naime, objavljen je Njegošev „Gorski vijenac“, štampan na crnogorskom jeziku, odnosno novogovoru. Priređivač i „prevodilac“ ovog dela je publicista (!?) Božidar Miličić, a autor predgovora Novak Kilibarda.
Kakve bi posledice po srpsku kulturu, jezik i književnost u Crnoj Gori i Srbiji mogao da ostavi ovaj falsifikat origanala, kojeg profesor Jovan Delić s pravom naziva „spomenik bruke i sramote“?

TRAGIČNI JUNACI KOSOVSKE MISLI
Poznato je da pripadnost pisca jednom narodu određuje njegov lični osećaj (iskazan eksplicitno ili na simboličkoj ravni), izbor i obrada građe za delo, istorijske okolnosti. Pobrojane karakteristike nesumnjivo ukazuju na to da je Petar Petrović Njegoš srpski književnik. Dovoljno je samo podsetiti se da je upravo „Gorski vijenac“ posvećen „prahu oca Srbije“, dakle Karađorđu Petroviću, te da, recimo, sadržaj „Ogledala srpskog“ (dakle, srpskog!) čine srpske epske narodne pesme koje je Njegoš prikupio i objavio 1845. godine. U tom smislu teško da iko može osporiti srpski identitet Petru Petroviću Njegošu.
Ipak, ključni momenat za određivanje kojoj kulturi pripada jedan pisac jeste jezik. Iako je jasno da je Njegoš pisao na srpskom jeziku, izdanje koje je u Crnoj Gori upravo odštampano pokušava da upravo tu činjenicu relativizuje. Istina, priređivač Božidar Miličić intervenisao je na svega stotinak mesta (dakle, na manje od jednog procenta teksta „Gorskog vijenca“), prilagođavajući jezik dela novom crnogorskom pravopisu (unošenje dva nova slova, meko „s“ i „z“ u pojedine reči). U tom smislu prepev „Gorskog vijenca“ na crnogorski novogovor zaista predstavlja, kako to ističe profesor Petar Bunjak „sindrom malih i nedokazanih nacija“. Ali, „male i nedokazane nacije“ mogu da načine velike i vidljive štete većim i dokazanim nacijama, i, u ovom slučaju, da utiču na proces nastavka, ne samo raslojavanja srpskog jezika, nego i razgradnje srpske književnosti. O tome svedoči Kilibardino objašnjenje da je Njegošev rukopis bio vrlo nečitak, te da je u prepisivanju došlo do kasnijih, navodnih nedoslednosti i neujednačenosti. To drugim rečima znači da je Njegoš kakvog poznajemo, bio, barem u nekim jezičkim pojedinostima krivotvoren, a da novo crnogorsko izdanje predstavlja autentičnog Njegoša. Nešto bližeg nego do sada Crnogorcima, i barem za pedalj udaljenijeg od Srba.
Otuda je paralela ovog Njegoševog izdanja sa, recimo, izdanjem srpskih srednjovekovnih spisa (uglavnom žitija) u ediciji „Sto knjiga srpske književnosti“ neumesna i zlonamerna. Činjenica je da su i srednjovekovna žitija, pisana na srpskoj redakciji staroslovenskog, svojevremeno, ne baš na najsrećniji način jezički prilagođavana (transkribovana) na savremeni srpski (Vukov) jezik. Međutim, to je bilo učinjeno kako bi se ovaj značajni segment srpske tradicije osavremenio, učinio bližim novoj generaciji čitalaca. Njegoševo prilagođavanje crnogorskom novogovoru otuđiće, i učiniti nečitljivijim „Gorski vijenac“ i samim građanima Crne Gore, koji se deklarišu kao Crnogorci. Takođe, prilagođavanje srpskih žitija, nastalo je kao rezultat reforme srpskog jezika, dok je „prepevavanje“ Njegoševog remek-dela izraz pokušaja nasilnog potiranja srpskog jezika i njegovog zamenjivanja novom, veštačkom lingvističkom tvorevinom. Konačno, izdanje žitija na savremenom srpskom jeziku, u velikoj meri je omogućilo da se šira javnost (i izvan Srbije) upozna sa književnim umećem pojedinih srpskih srednjovekovnih pisaca (recimo sa Domentijanovim stvaralaštvom), dok bi moguća posledica jezičkog eksperimenta sa „Gorskim vijencem“ mogla da bude osporavanje jezičkog, nacionalnog i kulturnog identiteta Njegoša.
A promenom identiteta Petra Petrovića Njegoša, neizostavno se menja i identitet srpske književnosti i kulture u celini. Jer, ne treba podsećati da su se na Njegoša naslanjali gotovo svi najvažniji potonji predstavnici srpske književnosti. Njegoš je, ne samo za Iva Andrića, nego i za plejadu drugih naših pisaca bio „tragičan junak kosovske misli“. Imajući u vidu odnos aktuelne (kulturne) vlasti u Srbiji, i prema Kosovu i Metohiji i prema Njegošu, sasvim je opravdano izražavati bojazan da je prevođenje Njegoša na crgonorski samo početak ozbiljne i temeljne razgradnje i sakaćenja srpske književne tradicije. Konstantno isticanje u proteklih nekoliko godina, i to više u Beogradu nego u Nikšiću, kako je Njegoš najpre velikan svetske literature, a tek onda srpski (ili crnogorski !?) pisac, upravo ilustruje te nove tendencije.

RAT ZA SRPSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST
Ideja „prevođenja“ Njegoša na crnogorski jezik ne predstavlja samo pokušaj uklanjanja jednog od naših najvećih pisaca iz korpusa srpske nacionalne literature, već i konačno ugrožavanje identiteta samog srpskog jezika. Krajnje je vreme da celokupna srpska intelektualna elita, a ne samo lingvisti i književnici, priznaju da je u proteklih dvadeset godina, zahvaljujući društveno-političkim okolnostima, najviše ugrožen, i najmanje zaštićen bio – srpski jezik. Razlozi zbog kojih su u bivšim republikama SFRJ nastajali novi jezici (hrvatski, bošnjački, i, nedavno, crnogorski), poznati su, ali je zaista neshvatljivo da u našim stručnim krugovima nije pokrenuta nijedna inicijativa za očuvanjem srpskog jezika na teritorijama novonastalih država. Naši jezikoslovci gotovo su u potpunosti prihvatili novi termin jezika, takozvani BHS/CG (bošnjačko-hrvatsko-srpski/crnogorski), koji predstavlja u osnovi zamenu za nekadašnji pojam srpsko-hrvatskog jezika, ali pri tome, što je odlučujuće, nisu jasno istakli kako je u osnovi tog novog (kao i onog ranijeg) jezika – srpski. A u nekadašnjim republikama Jugoslavije, osim u Makedoniji i Sloveniji, govorio se isti, srpski jezik, koji je, što je posebna problematika, samo u Srbiji nazivan srpsko-hrvatskim jezikom. Stoga je razumljivo, iako je lingvistički nosens, da aktuelne kulturne elite Hrvatske, BiH ili Crne Gore ne žele da prihvate činjenicu da im je jezik potekao od srpskog, ali je teško dokučiti samoubilački poriv srpskih (kulturnih) vlasti, koje takođe previđaju ovu realnost. Jer na taj način, osiromašuju sopstveni jezik, svode ga na jezik Srbije (srbijanski), ograđuju se od varijanata srpskog jezika kojem govore građani Hrvatske, Bosne i Hercegovine i Crne Gore.
Posledica takve jezičke politike Srbije, neizostavno dovodi i do nove klasifikacije (istorije) srpske književnosti, u kojoj će Njegoš postati crnogorski pisac, Selimović bošnjački, a Andrić jugoslovenski. Nit koja ih povezuje biće BHS(CG) jezik, a ne utemeljenost u srpskoj (jezičkoj, nacionalnoj, kulturnoj, duhovnoj) tradiciji. Nadahnuta i dalje idejom jugoslovenstva, u okviru koje je, danas više nego ranije, ogoljen njen antisrpski karakter, naučna javnost Srbije, bez očekivanog otpora, ili barem elementarnog nagona za samoodržanjem, prihvata trenutno stanje stvari. Kao što aktuelna politička vlast, u borbi za teritorijalni integritet sosptvene zemlje, beži čak i od metaforične upotrebe termina „rat“, tako i naši intelektualci sintagmu „rat za srpski jezik i književnost“ posmatraju danas kao nepoželjni recidiv militantne prošlosti srpske tradicije. A da taj „rat“ njihovi „militantni“ prethodnici nisu vodili toliko puta u prošlosti, odavno bi srpski jezik postao srbijanski, a srpska književnost ostala i bez Njegoša, i bez Andrića, i bez Selimovića.
I zato je pouka i ovog skandala sa krivotvorenjem Njegoševog identiteta veoma jednostavna – oni kulturni poslenici, ma koliko do sada zadužili našu tradiciju, koji su dopustili da o standardizaciji srpskog jezika i klasifikaciji srpske književnosti poslednju reč izgovore Božidar Miličić, Novak Kilibarda ili Sreten Ugričić, trebalo bi da se, zbog straha ili zamora, svejedno, povuku iz ove borbe, i ustupe mesto mlađim, odvažnijim i hrabrijim ljudima, koji nemaju sumnje ni u svoj identitet, niti u identitet Njegoša, Andrića ili Selimovića. Kada se to dogodi, Kilibarda i Miličić će koliko im drago moći da se, u nekom kutku na Cetinju, zabavljaju sa crnogorskim identitetom Njegoševog „Gorskog vijenca“, a Ugričić će moći do mile volje da razvrstava srpske pisce po hrvatskim, bošnjačkim ili crnogorskim policama; ali u svom domu, a ne po srpskim bibliotekama.

8 komentara

  1. Govori srpski da te ceo svet razume. Sve je srpski osim slovenskog, a makedonski je srpski s golemata govorna mana.

  2. Kakav Njegos na crnogorskom pogani izrodi!

  3. Samo što je i ovaj članak preveden na latinicu, a to malo ko primećuje … Samo fale još “ona” slova …

  4. Nebojša Malić

    Stvarno, zašto je internet-izdanje Pečata na hrvatskom? Evo, u vrhu stranice mi Gugl kaže, “Ova stranica je na Hrvatskom; da je prevedem?” Slažem se sa svakim napisanim slovom u ovom tekstu, ali hajde da onda vodimo primerom.

  5. Gospodine Dunđerin , sve ste lepo rekli!
    Nipodaštavanje našeg identiteta, naše književnosti i jezika nije od skora! Još od reformi V. Karadžića i ostalih, postepeno i raznim kompromisima(pritiscima) je stvoren srpskohrvatski jezik, samim tim i navodna srpskohrvatska književnost, jugoslovenska nacija,kultura itd.!?
    Vremenom su se dešavali nekakvi lingvistički dogovori, usklađivanja, pa smo došli do teorije koja se i danas potura Srbima, da je sve što vredi počelo od tog srpskohrvatskog jezika, i navodnih Štokavskih i Kajkavskih narečja, ispade da nam nije hrvata nebi imali ni jezik ni kulturu!? A istina je da smo imali svoj jezik vekovima pre Vukovih i potonjih reformi( slovnenoserbski, serbskoslovenski, srbski jezik), da naše narečje( i ijekavica i ekavica) potiče još ranije, da je slovenskog karaktera, naše, a ne nekakvo zajedničko( i srba i hrvata i dr.) i štokavsko i kajkavsko i…

    Ovo pričam jer je SANU pre nekoliko dana predstavila Rečnik srpskohrvatskog jezika(12-ti tom), nazvavši ga kapitalnim delom “našeg jezika”! A Rečnik Srpskog jezika je na “stendbaju”, tj. čekanju. Umesto da se vreme kada je postojao srpskohrvatski jezik konstatuje kao istorijski deo razvoja Srpskoga jezika, oni i dalje srpskohrvatskom jeziku daju prednost, veću važnost, tako da ispade da se Srpski jezik stvorio iz Srpsko-hrvatskog jezika, da nije pre ni postojao. Istina je da su Srpski jezik i kultura postojali vekovima pre Vuka i drugih reformi, kada nije postojala ni Hrvatska ni Slovenija dr. novonastale državice!!!
    Tu leži još jedna mogućnost za prevaru, jer sada hrvati i dr. mogu da kažu da eto i mi prihvatamo kao osnovu srpskohrvatski jezik, samim tim i srpskohrvatsku književnost, pa će reći da je i Ivo Andrić, Selimović i Nikola Tesla i drugi književnici i naučnici, da su više njihovi nego naši, uprkos jasnim činjenicama i opredeljenjima umetnika, naučnika,književnika… a vremenom će da ih krste ko svoje, kao hrvate, recimo! Sličan slučaj je sada sa crnogorcima!!!
    Znamo kakvi su hrvti i dr., sve što je dobro iz književnosti Jugoslavije i srpskohrvatskog nasleđa prisvajaju, a loše pripisuju samo Srbima,… podlost.

    I drugo, u vezi reformi našeg jezika, bilo je grešaka od strane Vuka i ostalih reformista. Reforme su trajale pola veka, menjana su pravila, izbacivana pa ubacivana nova slova, bilo je inadžijkog ponašanja….najveća zamerka učenog sveta je ubacivanje od strane Vuka, Latinskog slova “j” , umesto daje ostalo slovensko ” й “. Znači red je da se OBNOVI naš jezik na slovenskim tradicijama, da se raskine sa raznim srpskohrvatskim dogovorima!

    To kažem jer smo takođe svedoci, ovih dana, još jednog retuširanog izdanja Pravopisa Matice Srpske (iz 1994), koje je na osnovama “novosadskog ” dogovora iz 70-tih godina, tj. srpskohrvatskog dogovora. Izdat je “novi” Pravopis , koga sami autori hvala ka o novog, a u stvari je kopija predhodnog iz 1994, još vele da ne kasne sa izdanjem i da je skoro pa savršeno! Podršku daju i uvaženi gospodin Klajn, koji je s katedre za romanske jezike i italijansku gramatiku, Ćirilov teatrolog,…. nigde stručnjaka sa katedre za srbistiku, slavistiku!!!!! ….

    Sami sebe ponižavamo, nipodaštavamo sopstvenu kulturu, stidimo se svoga viševekovnog i velikog slovenskog i srbskog nasleđa! Dokle , bre!

    p.s. Naravno , potrebno je da branimo svoje nasleđe i da ga se ne odričemo bilo gde da je stvarano, a da poštujemo tuđe.

  6. hm, hmm….Vidju vraga, ene de cak u Podgoricu…pa blize im je AP Lovcenac…???

  7. Datum vesti: 22.12.2010 | 8:41
    Zadnja izmena: 22.12.2010 | 8:43
    MIŠLJENJE ODLAZI ŠEF BALKANSKE MAFIJE ČOVJEK KOJI JE RAZDVOJIO BRAĆU CRNOGORCE OD SRBA
    Ratko Knežević: Đukanović će biti uhapšen, samo je pitanje kad
    Autor/izvor: SEEbiz / Press
    PODGORICA – Ratko Knežević, kum i nekadašnji najbliži saradnik Mila Đukanovića, tvrdi da je dojučerašnji premijer Crne Gore morao da se povuče pod pritiskom Zapada. Knežević je za beogradski Press rekao da očekuje da će Đukanović biti procesuiran i uhapšen.

    “Đukanović je morao da ode pod pritiskom okolnosti, koje su široj javnosti u Crnoj Gori i regionu manje-više poznate. Njegova pozicija u izvršnoj vlasti postala je neodrživa nakon konkretnih optužbi i optužnica za šverc cigareta, pranje novca u ogromnim količinama, zaštitu lica sa potjernica, kao što su Stanko Cane Subotić i mnogi drugi, te promociju i zaštitu kokainskog klana Šarić“, tvrdi Knežević.

    Prema njegovim riječima Đukanović je sa svih funkcija u Crnoj Gori prvobitno trebalo da ode još prošle godine.

    Na pitanje da li bi Đukanovića mogla da zadesi sudbina bivšeg hrvatskog premijera Iva Sanadera, Knežević je rekao da “hoće sigurno, ali je pitanje kada“.

    “Crna Gora zasad nema elitu, sudsku, medijsku, političku, koja će “kazniti” Đukanovića za napuštanje društvenog ugovora, kao što je to slučaj u Hrvatskoj sa njihovom elitom i Sanaderom. To su zasad samo pojedinci u medijima i poneki opozicionar“, smatra Knežević.

  8. Mozda je prevod los, ali mislim da su ga *razumeli*

    http://www.youtube.com/watch?v=b2eO2q-Qhag

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *