Mala remek-dela velikog Nabokova

Priče o životu u emigraciji, sukobu ostavljenog i novog života u čoveku, ljubavima, bolu, padu i uzdizanju biće primamljive za sve iskusne književne sladokusce, a ovo izdanje u celini popuniće prazno mesto na srpskoj izdavačkoj sceni rezervisano za savremene klasike

Jedno od zapaženijih i verovatno važnijih izdavačkih poduhvata u ovoj godini predstavlja objavljivanje Sabranih priča Vladimira Nabokova u „Dereti“. Okolnost da na našem jeziku dosada nismo imali slično izdanje ne ukazuje, ovog puta, na poslovičnu neaužurnost ili zaostajanje književne, odnosno izdavačke koncepcije u našoj zemlji u odnosu na neke druge kulture i jezike, zato što ovakva knjiga doskora (do pre petnaestak godina) nije postojala ni na engleskom ni na ruskom govornom području, a shodno tome ni na drugim jezicima. Reč je o tome da je piščev sin Dmitrij Nabokov dugo radio sa svojim ocem na priređivanju njegovog pripovedačkog opusa za englesko izdanje. Taj proces, koji je trajao godinama, pored prevođenja s ruskog na engleski jezik priča koje je Nabokov pisao na ruskom, podrazumevao je i uvažavanje i uklapanje izmena i redigovanja koje je autor tokom tog posla pravio. Za ovo izdanje na srpskom jeziku dodatni urednički i priređivački posao, prema rečima urednika Aleksandra Šurbatovića, predstavljalo je razabiranje Nabokovljevih intervencija na engleskim prevodima koje se tiču prilagođavanja i objašnjavanja ruskog kulturološkog konteksta anglosaksonskom čitaocu, od onih koje se tiču popravke ili izmene teksta priče. U prvoj situaciji urednički tim srpskog izdanja se odlučio za prevođenje ruskog originala, a u drugoj situaciji prevodila se novija, autorski redigovana verzija priče sa engleskog jezika. Ovo reprezentativno i izgledom vrlo lepo izdanje u tvrdom povezu, pored bibliografije Vladimira Nabokova snabdeveno je i predgovorom Dmitrija Nabokova, kao i njegovim i napomenama samog autora o pisanju, izdanjima i prevođenju svake priče. edno od zapaženijih i verovatno važnijih izdavačkih poduhvata u ovoj godini predstavlja objavljivanje Sabranih priča Vladimira Nabokova u „Dereti“. Okolnost da na našem jeziku dosada nismo imali slično izdanje ne ukazuje, ovog puta, na poslovičnu neaužurnost ili zaostajanje književne, odnosno izdavačke koncepcije u našoj zemlji u odnosu na neke druge kulture i jezike, zato što ovakva knjiga doskora (do pre petnaestak godina) nije postojala ni na engleskom ni na ruskom govornom području, a shodno tome ni na drugim jezicima. Reč je o tome da je piščev sin Dmitrij Nabokov dugo radio sa svojim ocem na priređivanju njegovog pripovedačkog opusa za englesko izdanje. Taj proces, koji je trajao godinama, pored prevođenja s ruskog na engleski jezik priča koje je Nabokov pisao na ruskom, podrazumevao je i uvažavanje i uklapanje izmena i redigovanja koje je autor tokom tog posla pravio. Za ovo izdanje na srpskom jeziku dodatni urednički i priređivački posao, prema rečima urednika Aleksandra Šurbatovića, predstavljalo je razabiranje Nabokovljevih intervencija na engleskim prevodima koje se tiču prilagođavanja i objašnjavanja ruskog kulturološkog konteksta anglosaksonskom čitaocu, od onih koje se tiču popravke ili izmene teksta priče. U prvoj situaciji urednički tim srpskog izdanja se odlučio za prevođenje ruskog originala, a u drugoj situaciji prevodila se novija, autorski redigovana verzija priče sa engleskog jezika. Ovo reprezentativno i izgledom vrlo lepo izdanje u tvrdom povezu, pored bibliografije Vladimira Nabokova snabdeveno je i predgovorom Dmitrija Nabokova, kao i njegovim i napomenama samog autora o pisanju, izdanjima i prevođenju svake priče. S obzirom na to da je planirano da Sabrane priče budu objavljene u dva toma, čitaoci će sada imati priliku da čitaju 36 priča, nastalih od 1923. do početka tridesetih godina, najvećim delom tokom piščevog emigrantskog života u Berlinu. Emigrantska tematika tako ima povlašćeno mesto u ovim pričama, ali ona je, kako to već biva kod ovog velikog pisca, uvek izdignuta na univerzalniji nivo odakle se sagledava celokupna psihološka i emocionalna ravan njegovih junaka i sudbinski lomovi i igra slučaja koji prate njihove živote. Iako su sve priče mala remek-dela, možda se u ovom kratkom prikazu može usmeriti pažnja ne neke od njih, poput Zvonca u kojoj se opisuje ponovni i neplanirani susret sina i majke u emigraciji, u Berlinu, nakon godina razdvojenosti, tokom kojih su se njihovi životi razvili u drugačijim pravcima, tuđim i nedostupnim onom drugom. Simbolika zvonca, koje zvoni na ulaznim vratima majčinog stana u koji je sin iznenada došao i koje krije nekog s druge strane vrata ko pripada majčinom novom životu a ko treba da ostane nevidljiv za sina, predstavlja jedno od lepših pripovedačkih slika uzbune i uznemirenosti duše među bliskim ljudima koji su se nepovratno razdvojili. Jednako dirljiva i potresna je i priča Pitanje časti u kojoj se tematizuje emotivni i moralni slom malog čoveka, prevarenog muža, nedostojnog da se izbori s poniženjem koje ga je snašlo, s istovremenim problematizovanjem pa i parodiranjem fenomena ruskog dvoboja kao odumrlog kulturnog obrasca. Željeno razračunavanje s klasnim neprijateljem, komunističkim Staljinovim agentima i drugim predstavnicima ili izaslanicima socijalističke, sovjetske Rusije iz koje su junaci priča bili primorani da emigriraju, obrađuje se u mnogim pričama, a možda je najupečatljivije u Britvi, u kojoj junak u svojoj berbernici biva u situaciji da prereže grkljan svom arhineprijatelju, ili u priči Govorimo ruski u kojoj junak pronalazi sreću i smisao života kada otme i drži u privatnom zarobljeništvu sovjetskog funkcionera zbog kojeg je bio prinuđen na egzil. Mnogo tužniji i dirljiviji tonovi o susretu emigrantskog sveta i predstavnika komunističke Rusije prepoznaju se u priči Ponovni susret, kada se u Berlinu sreću dva rođena brata, među kojima razgovor nikako da poteče. Poznavaoci Nabokovljevog romanesknog opusa moći će kroz ove priče da upoznaju i sagledaju pisca čuvene Lolite u sasvim drugačijem svetlu. Priče o životu u emigraciji, sukobu ostavljenog i novog života u čoveku, ljubavima, bolu, padu i uzdizanju biće primamljive za sve iskusne književne sladokusce, a ovo izdanje u celini popuniće prazno mesto na srpskoj izdavačkoj sceni rezervisano za savremene klasike. rosmikrokredit zaйmэkspress zaйm na kartu bez proveroksms finans pervый zaйm

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *