Prošlonedeljno predstavljanje najnovijeg toma akademijinog Rečnika aktuelizovalo je razmatranja o pitanju njegovog (ne)odgovarajućeg imena. Javnosti se tim povodom, kao zainteresovani građanin, obratio i advokat Milenko Radić (nedavno u medijima digao glas povodom spornog pitanja rodno senzitivnog jezika).
Saopštenje gospodina Radića čini nam se vrednim pažnje, budući da je reč o svojevrsnoj, jezikom „suvih“ činjenica ispisanoj, hronologiji problema s imenom Rečnika SANU.
„U vezi s jučerašnjim skupom održanim u SANU, povodom promovisanja 21. toma Rečnika srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika objavljene su nepotpune informacije koje prikrivaju osnovne podatke i razloge nezakonitog ponašanja SANU i Instituta za srpski jezik SANU od 20. 12. 2005. godine pa do danas.“
Navedenim teškim rečima autor počinje obraćanje, da bi, u nastavku, predočio važno podsećanje na „raspored istorijskih i kulturnih sila“ koje utiču na sudbinu srpske kulture, pa u tom sklopu i na zvanični naziv Rečnika.
„Na osnovu Novosadskog dogovora Hrvatske i Srbije 1954. godine, u Srbiji je 1959. godine SANU počeo da izdaje Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. Godine 1967. Hrvatska je istupila iz zajedničkih projekta i umesto ’srpskohrvatskog’ jezika uvela je samo ’hrvatski’ jezik, što je utvrđeno i u njihovom ustavu iz 1972. godine. Čak i nakon raspada SFRJ i nastanka Republike Srbije, SANU je nastavila sa izdavanjem Rečnika srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika.
Vidimo, kao ozbiljna institucija, SANU ne menja svoje odluke od danas do sutra. Zbog čega njeno dosledno ponašanje, u ovom slučaju, ipak jeste sporno?
„Godine 2005. Srbija je, u cilju očuvanja, zaštite i ostvarivanja svoga identiteta, usvojila Zakon o Rečniku Srpske akademije nauka i umetnosti. Ovim zakonom, koji je stupio na snagu 20. 12. 2005. godine, SANU je određena kao izdavač tog rečnika, a Institut za srpski jezik SANU određen je za nosioca izrade tog rečnika. Zakon je donet, kako stoji u čl. 1: ’Radi obezbeđenja stalne brige o srpskom jeziku, kao trajnom i opštenacionalnom dobru, ovim zakonom uređuje se izrada i izdavanje Rečnika Srpske akademije nauka i umetnosti, kao poduhvata od izuzetnog značaja za nacionalnu kulturu i svetsku i domaću.’ Sredstva za izradu ovog rečnika, kako je predviđeno Zakonom, obezbeđuju se u budžetu Republike Srbije, kao strogo namenska. Sledeće 2006. godine u Srbiji je usvojen Ustav Republike Srbije, koji u čl. 10 utvrđuje: ’U Republici Srbiji u službenoj upotrebi su srpski jezik i ćiriličko pismo’.“
Svi prethodni navodi advokata Radića nisu zvanično osporeni ni u jednoj prilici. Kada je u prošli utorak 21. tom „azbučnika srpskog pamćenja“ svečano predstavljen u SANU, akademik Milosav Tešić je naglasio: „’Akademijin rečnik’ decenijama se izrađuje po utvrđenim i uhodanim metodološkim načelima. Ovako rađen rečnik je prvorazredno svedočanstvo o postojanju srpskog naroda, o njegovom biću, duševnosti i mentalitetu, o njegovoj tradiciji, istoriji i kulturi, kao i o njegovoj sveukupnoj duhovnoj i materijalnoj baštini – najposle i o njegovoj tragičnoj sudbini.“
Budući da je tako kako besedi akademik Tešić, budući da je našim besmrtnicima na srcu blagoslovljena budućnost ove neprocenjivo vredne „matične knjige srpske kulture“, zbog čega autor utemeljenog kritičkog komentara koji ovde opsežno citiramo kazuje da se u rečenom poslu, nedopustivo, koliko i nezakonito, istrajava ne na srpskom već na „srpskohrvatskom biću srpskog naroda“? Činjenice uznemiravaju: „I pored brojnih ukazivanja na nezakonito ponašanje i nenamensko i nezakonito trošenje budžetskih sredstava za izradu i izdavanje Rečnika srpskohrvatskog jezika…, SANU je 27. sep. 2021. organizovala skup najuticajnijih članova i većinski stav bio je da se zadrži naziv Rečnik srpskohrvatskog jezika… i da se ne izdaje Rečnik srpskog jezika. Protiv takvog stava, nezvanično, sada je bio i dr Neđo Jošić – rukovodilac 35 stručnih saradnika Instituta za srpski jezik SANU angažovanih na izradi Rečnika srpskohrvatskog jezika. Na jučerašnjem skupu, koji je preko medija doveo u zabludu javnost, ništa nije rečeno o tome: Zašto SANU od 20. 12. 2005. godine izdaje Rečnik srpskohrvatskog jezika, kome je namenjen taj rečnik, kada će biti završen taj rečnik i zašto SANU ne ispunjava zakonsku obavezu i izdaje Rečnik srpskog jezika, a za tih 16 godina troši nenamenski i nezakonito budžetska sredstva?“
Ko su „najuticajniji članovi“ pomenuti u ovom prekornom obraćanju? Zbog čega istrajavaju u odluci da se ne izdaje Rečnik srpskog jezika već ovaj, dogovoren u istorijskim uslovima koji više ne postoje i sa stranom koja je odavno istupila iz dogovora? Da li je reč o još jednoj demonstraciji takozvanog „pounutrašnjenog hrvatskog stanovišta u srpskoj javnoj svesti“? Ili ima drugih, valjanih, stručnih i kompetentnih objašnjenja? Kontroverze oko imena Akademijinog Rečnika nisu nesvesni ni saradnici i autori epohalnog posla. Predsednik Uređivačkog odbora Rečnika SANU dr Rada Stijović nedavno je u autorskom tekstu za „Politiku“ napisala: „Predlog Uređivačkog odbora jeste da se Rečnik srpskog književnog i narodnog jezika SANU radi u digitalnoj verziji, na osnovu pripremnih radnji koje su obavljene, a da Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika SANU nastavi da se izrađuje po dosadašnjoj koncepciji i sa dosadašnjom građom (osavremenjavanom svakako) u papirnoj verziji. Ovim bi se pomirili suprotstavljeni stavovi – jedan, da rečnik započet pod jednim imenom treba pod tim imenom i završiti, pogotovo kad je pređen veći deo puta, i drugi, da se treba vratiti izvornom Novakovićevom nazivu rečnika. Konačan sud o svemu treba da daju merodavni.“
Kako su presudili „merodavni“ koje pominje Stijovićeva, to vidimo. Ko su oni personalno, i kakav „vladajući raspored istorijskih i kulturnih sila“ za njih pak jeste merodavan, to možemo da naslutimo. Raspored „sila“ iz vremena koje je iznedrilo Zakon o Rečniku (donet za vlade Vojislava Koštunice) današnji moćnici očigledno ignorišu.
Govoreći o srpskoj kulturi „u raljama političkih komesara“, profesor Milo Lompar jednom davnom prilikom je podsetio: „U politici postoje stvari o kojima se govori i na kojima se ništa ne radi, kao što postoje i stvari na kojima se radi i o kojima se ne govori.“ Kada se tragom ovog podsticajnog upozorenja razmotri prividno nerazmrsiv čvor oko imena Rečnika, i kada se problem dešifruje preko ideološkog rukopisa savremenih političkih komesara u srpskoj kulturi, malo toga ostaje zagonetno. U „trileru“ o sistemskoj grešci u imenovanju srpske sveznajuće knjige zapravo nema čuda: jednostavno – komesari su jači od zakona. Primenom delatnog „srpskohrvatskog“ političkog i metodološkog ključa povodom ovog slučaja, sve „neobjašnjivo“ u zemlji čuda postaje čitljivo, tužno i jasno.
Gde žive uvaženi akademici? U kom veku? Kakav rečnik izdaju? Kao kapitalno delo koje treba da traje, za decenije i mnoge generacije koje će doći – zar ne osećaju da je, valjda, došlo vreme da se sve što je srpsko srpskim i nazove, ponosno i bez zazora, a već u skladu sa postojećim zakonom koji ih na to i obavezuje? Ako je, nekad, naš jezik, u ime bratstva i jedinstva, nazvan “srpskohrvatski”, zar i sad treba da nosi taj pogrešni naziv, jer, svi znamo, hrvatsi jezik – ne postoji; to je srpski jezik, minimalno različit od srpskog što mu, nikako, ne daje za pravo da se naziva drugačije nego srpski, ali – Hrvati mogu da ga zovu kako god hoće, npr. marsovski, mesečarski… Na koji način to obavezuje uvažene glave da naše kapitalno delo i dalje, u svom nazivu, nosi deo naziva nepostojećeg jezika, nepostojećeg ugovora, nepostojećih “bratskih” odnosa? Zar samo zakon treba da štiti tu svetinju – jezik, od nasrtaja, zanemarivanja, nipodaštavanja… tog, u mnogim srpskim krugovima koji mogu da odlučuju, nepoželjnog predznaka kao što je reč “srpski”? Gde su im osećanja? Sve liči na senilne tlapnje o nikad stvarno postojećem bratstvu i jedinstvu! Još samo treba otkriti da su stručnjaci poklekli pred dekretom političara o upotrebi “rodno senzitivnih” reči, pa se u Rečnik, na mala vrata, ugurale rogobatne, besmislene, smešne reči novogovora koji nam se, s višeg mesta, propisuje – pa da slika bude potpuna, i da se pitamo: Znaju li akademici šta rade? Bože, oprosti im!
Individualnost , izuzetnost i egocentričnost je osobina genetski modifikovanog čoveka , ako evoluciju ne priznamo .
Ako je jedina činjenica da je u pitanju isti jezik , problem su slobodne interpretacije BEZ te činjenice . Više niko , izgleda , u interpretaciji ne polazi od te , JEDINE činjenice . Kao da je bauk komunizma dovoljan da se zbog komšije Save omrzne i Sveti Sava , da se omrzne solidarnost , egalitarnost , oportunost , materijalna dobit , i nasleđe , ako se sa nasleđem ideološki ne slažemo . Rod , a moramo osećati i znati negde na dubini svesti da smo rod , rod se raspao kad smo ga imenivali , po nekakvim pojmovima koji nam više ne nose izvorno značenje . A činjenica je da se od Crnog do Jadranskog mora prostire jedan jezik , koji je po širini i dužini spektar bliskih narečja , koji je politikom zamrljan pegama regulisanog , manje više slučajnim granicama omeđenog umešavanja — standardizacije . Umešavanja kao smeše , a i kao spoljnog mešanja u narodni posao .
Srpsko-hrvatski kao naziv za jezik u okviru naših sadašnjih državnih granica je štit od bedastog poslužbenjavanja istog jezika pod kojekakvim posebnim imenima , sa svim štetočinskim posledicama po komunikaciju na tom jeziku ! I zbunjivanje drugih svetova : svo vreme hladnog rata Istočna i Zapadna Nemačka su standardizovali sve promene u jeziku , tako da danas svi govore “jedan jezik” . Jezikoborci sigurno znaju ostale primere , od mene i ovo previše .
Nakon svih iskustava koja smo sa Zapadom nakupili od devedesetih godina prošlog veka, nas ne sme više ništa da šokira i zaprepašćuje. Ovo je jedna u dugom nizu ujdurmi tokom nekoliko stoleća, i ako išta kazuje, jeste povod da vidimo koje ovce smo bili i ostali na tlu politički potkovane, blazirane i prepredene Evrope, sve to vreme. Pa nam onda krivi Hrvati, Englezi, Nemci, Ameri i ko zna ko još.
O, nemojte me anatemisati! Zamislite: engleski jezik je samo jedan, bilo da ga govore u Engleskoj, Americi, Kanadi, Australiji… Posmatrano iz tog ugla , a i svih mogućih, krajnje smešno zvuče: bosanski, crnogorski, hrvatski… Pa više razlika ima između tzv. književnog srpskog jezika i onog srpskog kojim se govori u Nišu, Istočnoj Srbiji, Vojvodini… nego između srpskog i “hrvatskog”, “crnogorskog”… A o večitoj aktuelnosti i razlozima za čuvanje svog jezika valjalo bi pročitati ZAVEŠTANJE JEZIKA STEFANA NEMANJE, autora MILA MEDIĆA.
ZAHVALJUJUCI SRPSKOHRVATSKOM KNJIZEVNOM JEZIKU PISANOM NA LATINICI ILI CIRILICI JA IZ ZENICE CITAM VAS LIST. MOJ PRIJEDLOG POSTOVANOJ REDAKCIJI.URADITE INTERVJU O OVOJ TEMI SA STRUCNJAKOM-LINGIVSTOM IZ OSIJEKA SNJEZANOM KORDIC. NE DAJ BOZE DA SU ZIVOT I ISTORIJA ZAPOCELI OD DEVEDESETIH.