Пише Драган Хамовић
Ходелова панорамска слика српске поезије чији смо савременици довољно је широка, чак коригује несвесне и неоправдане превиде српске критике, захваљујући својој вишестрано постављеној селекцији
Ради потпуније и поузданије слике корисно је сагледати оно што јеси погледом са стране, погледом споља, с довољног размака – нарочито уколико обезбедимо посматрача упућеног и испитљивог и с позицијом што тежи достижној равнотежи, какав се показао Роберт Ходел (1959), познати немачки слависта из Хамбурга. Представити немачкој књижевној средини довољно хетерогену и слабо познату новију српску песничку сцену одиста није једноставан задатак. Уз то, с обзиром на разумљиве околности невеликог занимања водећих европских књижевности за књижевности малобројнијих и, у српском случају, историјски вишеструко ускраћених народа, чак и рутински урађен избор имао би значаја за представљену средину. Исто важи и за потребе радозналих читалаца у средини где се представља књижевност, што тек изузетно – због сведености језичког подручја, али и традицијских специфичности – може да скрене пажњу других на себе, независно од реалних вредности које не треба ни потцењивати, ни прецењивати. Зато приређивач антологије „Десет дека душе“ још с почетка предговора исказује амбицију да посредује слику која је „у најмањој могућој мери обликована под утицајем састављачевих убеђења и преференција“ (стр. 13), дајући предност рецепцији песника и њихових дела у матичном, српском књижевном простору.
НА КРВАВОЈ РАЗМЕЂИ ВЕКОВА
Овакав приступ је, чини се, сасвим логичан, мада није одвише чест у времену кад се личне идеолошке и интересне преференције суверено представљају као исказ општих, непобитних вредности. Ходелов почетни став, којег се антологичар с респективном доследношћу и држао, додатно добија на тежини када га упоредимо са речима аутора „Панораме српског песништва 21. века“ (настале нешто после избора „Десет дека душе“ и штампаног у зрењанинском часопису „Улазница“, марта 2010), антологичара који не зазире од превласти личних преференција: „Овдје нису окупљени ни представници идеологија, ни портпароли колектива већ индивидуе“ (стр. 348), истиче Драгослав Дедовић, иначе занимљив песник што делује у напетом културном троуглу између Босне, Србије и Немачке. Тиме чини суптилно речен, али одсечно идеолошки заснован отклон од неименованих „других“, којима ту није могло бити места. Оштре поларизације – као што је ова на „индивидуе“ и на оне који то нису, него су своје појединство расточили у „колективу“ – више говоре о политичком оптерећењу с којим се озваничени представници српске књижевности самопредстављају пред другима, необавезни одвише према књижевним мерилима. Слични уплив потребе да у презентацији културних остварења обавезна ставка буду оправдања да нису баш сви Срби онакви како су их изобличили негативни стереотипи наслеђа и пропагандног рата на крвавој размеђи векова, видимо и у неким другим делима овакве врсте намењеним публици тзв. „региона“. Све то говори о кризи самопоуздања и пометњи „самопредстављања“ у медијски видљивом делу овдашње елите. Довољно је подсетити на скорашњу метафору високог културног званичника ове земље, деценијског челника националне библиотеке (и нешто мање уочљивог аутора), о српском књижевном Фаусту који се на Сајму књига у Лајпцигу напокон преобраћен и очишћен од сопственог мрака враћа међу продуктиван и светао свет – и не рећи више ништа.
У вишеструко обзирном, стога готово узорном приступу Роберта Ходела, привлачи пажњу изабрани темпорални одсечак, односно опредељење да новију српску поезију представи песницима рођеним између 1940. и 1960. године. Амбиција обухватања поетички вишеслојног и вишегенерацијског, актуелног или доскорашњег српског песничког простора као целине – био би пројекат на којем би морао радити много шири круг зналаца, а не само један какав је Ходел, и састављач и преводилац. С друге стране, састављач је уважио и околност да су просечна немачка сазнања о Србији тесно повезана с драматичном завршницом двадесетог века и крахом југословенског државног пројекта. Из угла немачког читаоца није целисходно одвајати књижевни, нарочито песнички, од ширег, друштвеноисторијског и цивилизацијског контекста у којем новија српска поезија настаје. Ту се крије и кључ тако изабраног двадесетогодишњег одељка којем је прибегао Ходел у склапању антологије. Његов избор можемо слободније да опишемо као резултат захватања у споља омеђен, али довољно репрезентативан узорак. Ако се, у овоме реченом, може препознати вероватан прагматични разлог, одмах ћемо понудити и разлог што концепцијски дубље заокружује Ходелов избор. Наиме, песници рођени између 1940. и 1960. године били су и јесу сведоци и савременици, посредни или непосредни коментатори – из себе, разуме се – историје што, како каже Ходел, „почиње шездесетих година, које су биле либерално и одлучујуће југословенски обележене, и после Титове смрти прераста у фаталну трку национално-религиозних идентитета“. Реченица којом се мислено здружује књижевни ток и његов буран историјски фон чини чворно место описа Ходелове састављачке интенције: „Ови сијајући и међусобно ретко сједињиви унутрашњи увиди почињу управо тамо где медијско извештавање деведесетих година често престаје“.
Другим речима, песници рођени четрдесетих година били су почетно обликовани у варљивом либералном зениту Титове Југославије, а пуну зрелост дочекују у доба кад се тоталитарни привид сурвава, остављајући сурову овдашњу и неупитну геополитичку реалност. Они пак најмлађи у овом избору прекретницу свога унутарњег обликовања доживљавају у турбулентним деценијама рата и кризе. Антологичар не инсистира – али рачуна на такву позадину читања заступљених песника. При томе, не остаје дужан немачким читаоцима ни основних обавештења о књижевноисторијским токовима у које се укључују изабрани песници, почев од „прве модерне“ – како појмовно означава међуратну авангарду – с нагласком на „другу модерну“, започету после Другог светског рата, непрекинуту до нараштаја из антологије „Десет дека душе“. Ходел умесно упућује и на заједнички контекст у којој се развијала српска књижевност, пре свега на истојезичну књижевност хрватских аутора и књижевност босанских муслимана, од којих су неки од водећих стваралаца – као што знамо – били афирмисани у простору српске књижевности.
ОЧЕВИ И ОЧЕВИ
Ходелова панорамска слика српске поезије чији смо савременици довољно је широка, чак коригује несвесне и неоправдане превиде српске критике, захваљујући својој вишестрано постављеној селекцији. Шира је и књижевно утемељенија од низа домаћих сличних дела, у којима се потпирује непродуктивни културни рат, с акцентом на обезвређењу (чак брисању) поетика израслих на темељима дубоке традиције српског језика и културе, очуване, усмено и помало писано, у вековним недаћама пуним азијатског и не само азијатског затирања и тањења нашег културног идентитета. Овде су песници и песникиње са удаљених полазишта индивидуалног искуства и поетичког опредељења, од модерних лиричара што сведоче снажан континуитет и дијалог са вољно изабраним традицијским линијама, па до неоавангардних и постмодернистичких гласова. Отуд је Ходелова панорама, у свој разноликости и подразумеваној поетичкој сукобљености, довољно уверљива слика. У првом су плану песме и ауторске особености, испољене у временском оквиру када је наш простор био предмет појачане пажње, посебно европских земаља, и самих интересно укључених у догађаје чије смо поприште донекле и остали.
Ваља скренути пажњу на још једно важно место у предговору Роберта Ходела „Између очева и очева“. Укратко исказујући специфичне историјско-културне садржаје читљиве у антологизованом песничком корпусу, Ходел напомиње да је том поезијом пренета укупна слика земље, „чија шароликост мишљења једва да би се могла разликовати од осталих земаља Европе“. Не знамо да ли је овиме упућен приговор овдашњим и неовдашњим гласовима што упорно доказују да је српски случај (па и балкански напокон) толико суморно и непоправљиво јединствен, да је нужно почети од нуле, са голе ледине, да би колико-толико заличили на нешто у очима осталог „уљуђеног“ света – али смо склони таквом разумевању наведене напомене. Роберт Ходел даље закључује: „Али, пре свега, у овој се шароликој многострукости показује једно – песме представљају много мање Србију, већ се односе на оно Настасијевићево општечовечанско, што цвета изнад националног и пушта корен испод националног“. Састављач повлашћује Настасијевићеву мисао, стављајући је као мото свог предговора. Ходел се, извесно, не обазире на ексклузивне ауторе који Настасијевића, дубоког и спиритуалног модернисту – још од доба комуниста, па до данас – оглашавају као модел окошталог духа српске паланке, очито не делећи истоветна схватања провинцијалног и инфериорног духа. Треба честитати антологичару и на томе, и истаћи да лирски „килограм душе“ новијих српских песника, у таквој зналачкој и савесној перспективи, поседује знатно више специфичне тежине.
Господин Хамовић , који путује по свету и о томе нас обавештава, могао би то да учини пристојније и културније а не да употреби изразе као што су „испитљив“посматрач за човека који нашу поезију тамо продуцира или синтагму „вишеструко историјски ускраћеног народа“, што је рогобатност пар екселанс.Кад се неко мота по свету и затупа наше интересе морао би бар да буде на неком нивоу.А ти Хамовићи су већ увелико усели у многе форуме који брину о нашој култури а нарочито о томе да творце нашег мита униште, јер то одговара Соросу и његовим налогодавцима.Тек да се зна