Почетна / Документи / Учитавање могућег смисла – МАТЕРЊИ И ОНИ ДРУГИ ЈЕЗИЦИ, I

Учитавање могућег смисла – МАТЕРЊИ И ОНИ ДРУГИ ЈЕЗИЦИ, I

Пронео сам кроз светску, час хладну час равнодушну пустињу, готово неокрњен трезор матерњих речи, а део лексике, који се повремено губи у магловитом полузнању, пре свега је жртва поодмаклих година, а мање притиска накнадно усвојених језика који нуде замену за оно што је, у родном забрану, ослабило или се осушило

Не стигох да одем на један разговор о билингвизму, а помен те речи изазва у мени читаву буру сећања и досећања. Међу хартијама остаде нешто забелешки које ћу овде предочити штованом читатељству, како би се изразио мој земљак Бели Марковић.
Билингвизам је мала драма, комедија и бурлеска мог боравка на земљи и у књижевности. Упражњавао сам га као путник, избеглица, писац, ималац два држављанства, преводилац и читалац, још од шездесетих година прошлог века. Живот ми прође у потуцању по земљама и језицима. То сам хтео и желео, а жеље нас понекад поробљују колико и бездушни тирани. Како год данас процењивао то искуство, не могу га одбацити ни порицати. Пронео сам кроз светску, час хладну час равнодушну пустињу, готово неокрњен трезор матерњих речи, а део лексике, који се повремено губи у магловитом полузнању, пре свега је жртва поодмаклих година, а мање притиска накнадно усвојених језика који нуде замену за оно што је, у родном забрану, ослабило или се осушило. Понекад из тог бездана избије делић говорног искуства мог сеоског детињства, као што се у пролеће, после дуге хибернације, из земље помоле неке замрле травке и оживе ливадски цветићи.

Цео текст је доступан претплатницима или у штампаном издању

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *