Почетна / БРОЈ 376 / Грађа за речник 3 – Право да будем дезинформисан

Грађа за речник 3 – Право да будем дезинформисан

Милован Данојлић

О приликама  у свету, па и у нашој животној околини, ми знамо оно што нам саобраћајци  јавног мњења допусте да чујемо и видимо. Други извори су слабо видљиви и нелегитимни… У медијима слободног света и лаж је много слободнија, живља и полетнија, па је и учинак делатнији него тамо где царује простачка пропаганда

Право да о свему будем обавештен је лицемерна спрдачина са оним што ми је остало од здраве памети. Зар баш о свему, и где мене нађоше? Дугогодишње искуство ме је поучило да готово све што ми нуде штампана и електронска општила узимам са резервом. Њихов циљ није обавештавање него усмеравање и убеђивање. Дакако, као и у свакој лажи, и у овим, медијским кривотворинама има састојака истине, у траговима и нехотичним одблесцима. Хватање побуда због којих неко околиши и замагљује предмет такође је вредна информација. Наслутивши узроке врдања и заобилажења, можемо извући добре посредне закључке, поготово ако су нам позната ограничења којима робује известилац. Између читаоца (гледаоца – слушаоца) и светске сцене разапета је густа мрежа сита и решета за одабир, пречишћавање и тумачење грађе. Па и поред тога, оно што је прошло кроз процес филтрирања задржало је неке елементе стварног стања; накнадним рашчлањавањем даде се васпоставити оно што је заташкано, поготово ако имамо у виду увиђавност чланкописца према преовлађујућој идеологији друштвене заједнице у којој живи, њеним навикама и илузијама, као и обавезе према послодавцу, упућеном у више државне интересе: он их уважава и кад је према њима критичан.

Цео текст је доступан претплатницима или у штампаном издању .
Пријава за претплатнике или Претплата за нове кориснике

2 коментара

  1. Da nam još dugo godina budete zdravi i veseli i da nam , svojim pisanjem, oplemenjujete surovu stvarnost u kojoj živimo!

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. Hrvati a i bosanci danas u svom rječniku imaju izraze:
    -prijenos, prijevod i sl.
    Ja mislim da je to neispravno. Zašto?

    Prijenos je riječ koja nije nastala od složenice „prije nositi“, nego od složenice „preko nositi“. Te treba biti „prenos“ a ne „prijenos“. Zašto?

    Riječ prenos je od soženice preko nositi. Tu nema nigdje riječi „prije nositi“ nego složenica „preko nositi“, te se od riječi „pre“ što se u ijekavici kaže „prije“ nema ni traga. Preko-nositi je ustvari ispravno PRENOSITI.
    Slično je i sa riječi prevoditi. Ne može biti „prijevoditi“.
    Može samo PREVODITI.

    Ima još primjera šta hrvati rade od našeg i svog jezika. Ali za sada toliko.
    Hrvati misle da ako promijene riječi da će imati „drugi jezik“.
    Ali jezik se ne razlikuje u riječima nego u gramatici i drugim pojavama.

    Thumb up 0 Thumb down 0

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *